The Imperial Archive

    Imperial Archive image
 

 

     

Navigation

           
   

Kipling’s Diasporic Identity

This page last updated 17 June 2007

This essay will focus on the notion of Diasporas, in relation to Rudyard Kipling and specifically regarding ‘Lispeth’ and ‘Kidnapped’ from Plain Tales from the Hills. By focusing on this notion I will try to read Kipling’s short stories against the grain and so show their potential hybridity, but also their limitations.

Diasporas is seen as ‘the voluntary or forcible movement of peoples from their homelands into new regions’ and as such it ‘is a central historical fact of colonisation’ (Key Concepts, 68-9). Generally a diasporic identity is attributed to the colonised subject, such as the Africans affected by the slave trade or Indians under British imperial rule. However, I will suggest that the coloniser is not only the subject enforcing the development of Diasporas, but that he or she also becomes an object affected by the ideologies concerning diasporic development.

In this case I would argue that Kipling developed a diasporic identity due to his position within the British imperial enterprise. Born in India in 1865, Kipling was received into the influential Anglo-Indian middle class. In line with British superiority, Kipling was sent to Britain before his sixth birthday to receive his formal education, in 1878 he entered a public school in North Devon, and in 1882 he returned to India to take up a position as a trainee journalist. In consequence, Kipling trained as an imperial subject within the discourse of the British Empire; the discourse he later used to describe and represent India and her subjects.

This causes problems of discursive representation and linguistic hybridity, manifested in a sense of in-between ness that can be located throughout Kipling’s writing, as exemplified in ‘Lispeth’. The character of Lispeth is a product developed at Chinua Achebe’s cultural crossroads (PSR, 143) as an amalgamation of Christian classicism and the savage Hill-woman. In effect, Lispeth’s Otherness excludes her from either society: ‘Her own people hated her because she had, they said, become a white woman and washed herself daily; and the Chaplain’s wife did not know what to do with her’ (PTH, 7-8). Ironically, Lispeth is positioned superficially in both cultures, since she is always seen as the construct of the dominant cultures counterpart. For example, to the Chaplain’s wife Lispeth will always at heart be an infidel (PTH,11).

This notion is supported by the texts discourse, which represents Lispeth as a child; emotively and linguistically. In consequence, it is probably no coincidence that Lispeth’s christened name; Elizabeth is reduced to the childish lisp of Lispeth in the Hill, or pahari, pronunciation (PTH, 7). Her childish identity is developed through the exaggerated and naïve feelings she holds for the Englishman, who by mocking her feelings expresses his superiority: ‘he found it very pleasant to talk to Lispeth, and walk with Lispeth, and say nice things to her, and call her pet names while he was getting strong enough to go away. It meant nothing at all to him, and everything in the world to Lispeth’ (PTH, 9).

This quotation shows the limitations of hybridity in Kipling’s text; he does not allow for a development of cultural exchange between English and Indian society. Therefore Lispeth has to revert back to her past as a Hill-woman, an inevitability which has been implied throughout the story by statements such as: ‘it takes a great deal of Christianity to wipe out uncivilised Eastern instincts’ and notions of biological savagery (PTH, 9).

‘Kidnapped’ develops this theme further by introducing a fear of miscegenation. However feigned or real this notion is it plays on a number of racial stereotypes, suggesting the incompatibility of an interracial union. Although, Miss Castries seems to be of Spanish birth; she has a Spanish complexion and her middle name is Saulez (PTH, 98-9), Kipling does not support a union between two colonising races. Instead he advocates Peythroppe’s marriage to ‘a sweet pink-and-white maiden, on the Government House List’ (PTH, 101). The impropriety of the union is shown by Peythroppe’s infliction of madness, which seems to be a result of his connection to Miss Castries and her family. Kipling even implies Peythroppe’s destruction and hellish descent: ‘you cannot account for the mania except under a theory directly contradicting the one about the Place wherein marriages are made’ (PTH, 99).

To prevent racial hybridity Kipling suggests the establishment of a Matrimonial Department under the management of the Director General of Education (PTH, 101). This is a new form of hegemonic control where British and English subjects are educated to consent to the boundaries of their own culture.

However, the inconsistencies and disruptions in the text suggest that Kipling cannot be read as a straightforward racist, I would argue that this is denied by his participation in the diasporic movements generated by colonialism in which he developed his own distinctive style which both preserve and often extend and develop originary cultures (Key Concepts, 70). Therefore there is a lack of unity in Kipling, at times even the feeling of superficiality, as in ‘Lispeth’. By lying to Lispeth the Chaplain and his wife become a metaphor for the corruption in Anglo-Indian society, which Lispeth seems to escape by going back to her own people (PTH, 11).

In contrast, by disrupting the pastoral image of innocence, implied by life as a Hill-woman, with the depiction of Lispeth’s violent husband the story is further complicated. Kipling’s social critique is thus a double edged sword, which uses the voice of the irrational, such as Mrs Hauksbee in ‘Kidnapped’. This woman, the most wonderful in India (PTH, 99), becomes a symbol of the strength of the unconventional as she interferes in Anglo-Indian society. However the strength of Mrs Hauksbee’s depiction is also its weakness, since she becomes a figure of fun who speaks with the lash of her riding whip between her teeth (PTH, 99).

There is thus a sense of hybridity in many of Kipling’s characters as he seems to realize the interdependence and the mutual construction of the subjectivities of the colonizer and the colonized (Key Concepts, 118). The next step for Kipling would have been to create a creolized version of his writing; to have modified and let himself be modified by indigenous cultures, which he came into contact with (Key Concepts, 70). There is a slight attempt at such a project by the usage of Indian terms, expressions and names. However, this is not extended and one could argue that Kipling expands his mastery over the colonized by using indigenous expressions to write his representation of their story.

The limitation to Kipling’s diasporic identity is then that he fails to question essentialist models, indeed he seems to enforce ‘the ideology of a unified, ‘natural’ cultural norm’ (Key Concepts, 70) instead of interrogating it. This norm establishes British culture firmly at the centre, while Indian culture finds itself displaced at the margins. In consequence Kipling can feel free to write about and represent India since at the centre he has acquired discursive dominance. By occupying this position Kipling might have felt a sense of obligation towards his readership, after all he was writing within the empire for the empire.

I would thus suggest that Kipling’s diasporic identity enabled him to comment and criticise British and Indian society simultaneously. Therefore, Kipling can open ‘Kidnapped’: ‘We are a high-caste and enlightened race, and infant-marriage is very shocking, and the consequences are sometimes peculiar; but, nevertheless, the Hindu notion – which is the Continental notion, which is the aboriginal notion – of arranging marriages irrespective of the personal inclinations of the married, is sound’ (PTH, 97). However the textual hybridity of this process shows, as stated by Robert Young ‘that we are still locked into parts of the ideological network of a culture that we think and presume that we have surpassed’ (Young, 159).



Works Cited


Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths, and Helen Tiffin. Post-Colonial Studies. The Key Concepts. London and New York: Routledge, 2000.

Kipling, Rudyard. Plain Tales from the Hills. Oxford: Oxford UP, 2001.

Young, Robert. ‘The Cultural Politics of Hybridity.’ The Post-Colonial Studies Reader. Ed. Bill Ashcroft, Gareth Griffths and Helen Tiffin. 2nd ed. Oxford: Routledge, 2006. 158-162.

By Rebecka Gronstedt.


This project was completed under the direction of Dr Leon Litvack as a requirement for the MA degree in Modern Literary Studies in the School of English at the Queen's University of Belfast. The site is evolving and will include contributions from future generations of MA students on other writers and themes.

Email Dr Litvack with your comments: L.Litvack at qub.ac.uk

 

  Kipling-empire