Postgraduate Programme Specification
MA Translation
Academic Year 2022/23
A programme specification is required for any programme on which a student may be registered. All programmes of the University are subject to the University's Quality Assurance processes. All degrees are awarded by Queen's University Belfast.
Programme Title | MA Translation | Final Award (exit route if applicable for Postgraduate Taught Programmes) |
Master of Arts | |||||||||||
Programme Code | TRN-MA-TR | UCAS Code | HECoS Code |
101130 - Translation studies - 100 |
ATAS Clearance Required |
No |
Health Check Required |
No |
|||||||||||
Portfolio Required |
-- |
Interview Required |
-- |
|||||||||||
Mode of Study | Full Time or Part Time | |||||||||||||
Type of Programme | Postgraduate | Length of Programme |
Full Time - 1 Academic Year Part Time - 3 Academic Years |
Total Credits for Programme | 180 | |||||||||
Exit Awards available | No |
Institute Information
Teaching Institution |
Queen's University Belfast |
School/Department |
Arts, English and Languages |
Quality Code Higher Education Credit Framework for England |
Level 7 |
Subject Benchmark Statements The Frameworks for Higher Education Qualifications of UK Degree-Awarding Bodies |
N/A |
Accreditations (PSRB) |
|
No accreditations (PSRB) found. |
Regulation Information
Does the Programme have any approved exemptions from the University General Regulations N/A |
Programme Specific Regulations Awards, Credits and Progression of Learning Outcomes |
Students with protected characteristics N/A |
Are students subject to Fitness to Practise Regulations (Please see General Regulations) No |
Educational Aims Of Programme
The MA Translation aims to:
•Enable students to develop an in-depth knowledge and understanding of the prevailing theories and practices of translation through intellectual and interactive enquiry and advanced translation practice;
•Provide grounding in the field of Translation Studies, defined as theory and practice, that will enable students both to undertake independent research and/or to work as professional translators;
•Encourage sophisticated intellectual enquiry and debate with fellow students, academics and professional practitioners, drawn from a range of relevant backgrounds, through interrogation of theoretical models and analysis of practice-based work;
•Encourage students to develop professional translation skills and/or to theorise within the context of the discipline and/or their own practice;
•Provide students with a good knowledge of the translation market place;
•Foster a dynamic and innovative approach to translation as a mode for understanding the socio-political and cultural complexities posed by the movement of peoples and the demands of multi-lingual and multicultural organisations and societies;
•Equip students to use their writing talents to the best of their ability, and to develop as independent translators and self-reflective lifelong learners;
The MA Translation aims to:
•Enable students to develop an in-depth knowledge and understanding of the prevailing theories and practices of translation through intellectual and interactive enquiry and advanced translation practice;
•Provide grounding in the field of Translation Studies, defined as theory and practice, that will enable students both to undertake independent research and/or to work as professional translators;
•Encourage sophisticated intellectual enquiry and debate with fellow students, academics and professional practitioners, drawn from a range of relevant backgrounds, through interrogation of theoretical models and analysis of practice-based work;
•Encourage students to develop professional translation skills and/or to theorise within the context of the discipline and/or their own practice;
•Provide students with a good knowledge of the translation market place;
•Foster a dynamic and innovative approach to translation as a mode for understanding the socio-political and cultural complexities posed by the movement of peoples and the demands of multi-lingual and multicultural organisations and societies;
•Equip students to use their writing talents to the best of their ability, and to develop as independent translators and self-reflective lifelong learners;
The MA Translation aims to:
•Enable students to develop an in-depth knowledge and understanding of the prevailing theories and practices of translation through intellectual and interactive enquiry and advanced translation practice;
•Provide grounding in the field of Translation Studies, defined as theory and practice, that will enable students both to undertake independent research and/or to work as professional translators;
•Encourage sophisticated intellectual enquiry and debate with fellow students, academics and professional practitioners, drawn from a range of relevant backgrounds, through interrogation of theoretical models and analysis of practice-based work;
•Encourage students to develop professional translation skills and/or to theorise within the context of the discipline and/or their own practice;
•Provide students with a good knowledge of the translation market place;
•Foster a dynamic and innovative approach to translation as a mode for understanding the socio-political and cultural complexities posed by the movement of peoples and the demands of multi-lingual and multicultural organisations and societies;
•Equip students to use their writing talents to the best of their ability, and to develop as independent translators and self-reflective lifelong learners;
The MA Translation aims to:
•Enable students to develop an in-depth knowledge and understanding of the prevailing theories and practices of translation through intellectual and interactive enquiry and advanced translation practice;
•Provide grounding in the field of Translation Studies, defined as theory and practice, that will enable students both to undertake independent research and/or to work as professional translators;
•Encourage sophisticated intellectual enquiry and debate with fellow students, academics and professional practitioners, drawn from a range of relevant backgrounds, through interrogation of theoretical models and analysis of practice-based work;
•Encourage students to develop professional translation skills and/or to theorise within the context of the discipline and/or their own practice;
•Provide students with a good knowledge of the translation market place;
•Foster a dynamic and innovative approach to translation as a mode for understanding the socio-political and cultural complexities posed by the movement of peoples and the demands of multi-lingual and multicultural organisations and societies;
•Equip students to use their writing talents to the best of their ability, and to develop as independent translators and self-reflective lifelong learners;
The MA Translation aims to:
•Enable students to develop an in-depth knowledge and understanding of the prevailing theories and practices of translation through intellectual and interactive enquiry and advanced translation practice;
•Provide grounding in the field of Translation Studies, defined as theory and practice, that will enable students both to undertake independent research and/or to work as professional translators;
•Encourage sophisticated intellectual enquiry and debate with fellow students, academics and professional practitioners, drawn from a range of relevant backgrounds, through interrogation of theoretical models and analysis of practice-based work;
•Encourage students to develop professional translation skills and/or to theorise within the context of the discipline and/or their own practice;
•Provide students with a good knowledge of the translation market place;
•Foster a dynamic and innovative approach to translation as a mode for understanding the socio-political and cultural complexities posed by the movement of peoples and the demands of multi-lingual and multicultural organisations and societies;
•Equip students to use their writing talents to the best of their ability, and to develop as independent translators and self-reflective lifelong learners;
The MA Translation aims to:
•Enable students to develop an in-depth knowledge and understanding of the prevailing theories and practices of translation through intellectual and interactive enquiry and advanced translation practice;
•Provide grounding in the field of Translation Studies, defined as theory and practice, that will enable students both to undertake independent research and/or to work as professional translators;
•Encourage sophisticated intellectual enquiry and debate with fellow students, academics and professional practitioners, drawn from a range of relevant backgrounds, through interrogation of theoretical models and analysis of practice-based work;
•Encourage students to develop professional translation skills and/or to theorise within the context of the discipline and/or their own practice;
•Provide students with a good knowledge of the translation market place;
•Foster a dynamic and innovative approach to translation as a mode for understanding the socio-political and cultural complexities posed by the movement of peoples and the demands of multi-lingual and multicultural organisations and societies;
•Equip students to use their writing talents to the best of their ability, and to develop as independent translators and self-reflective lifelong learners;
The MA Translation aims to:
•Enable students to develop an in-depth knowledge and understanding of the prevailing theories and practices of translation through intellectual and interactive enquiry and advanced translation practice;
•Provide grounding in the field of Translation Studies, defined as theory and practice, that will enable students both to undertake independent research and/or to work as professional translators;
•Encourage sophisticated intellectual enquiry and debate with fellow students, academics and professional practitioners, drawn from a range of relevant backgrounds, through interrogation of theoretical models and analysis of practice-based work;
•Encourage students to develop professional translation skills and/or to theorise within the context of the discipline and/or their own practice;
•Provide students with a good knowledge of the translation market place;
•Foster a dynamic and innovative approach to translation as a mode for understanding the socio-political and cultural complexities posed by the movement of peoples and the demands of multi-lingual and multicultural organisations and societies;
•Equip students to use their writing talents to the best of their ability, and to develop as independent translators and self-reflective lifelong learners;
Learning Outcomes
Learning Outcomes: Cognitive SkillsOn the completion of this course successful students will be able to: |
|
Formulate and express ideas and perspectives deriving from translation studies and from the application of translation methods within in a number of different contexts |
Teaching/Learning Methods and Strategies These skills will be developed through: Methods of Assessment These skills will be assessed by written assignments including critical essays, translation and reflective commentaries, practical projects and reflective learning logs |
Question and critically examine assumptions about language, and the relationship between language, identity and place |
Teaching/Learning Methods and Strategies These skills will be developed through: Methods of Assessment These skills will be assessed by written assignments including critical essays, translation and reflective commentaries, practical projects and reflective learning logs |
Question and critically examine assumptions about text and how texts transmit meaning |
Teaching/Learning Methods and Strategies These skills will be developed through: Methods of Assessment These skills will be assessed by written assignments including critical essays, translation and reflective commentaries, practical projects and reflective learning logs |
Critically analyse their own translation practice, in the case of students who take language-based modules, and/or that of others over a range of text types |
Teaching/Learning Methods and Strategies These skills will be developed through: Methods of Assessment These skills will be assessed by written assignments including critical essays, translation and reflective commentaries, practical projects and reflective learning logs |
Think independently, laterally and creatively |
Teaching/Learning Methods and Strategies These skills will be developed through: Methods of Assessment These skills will be assessed by written assignments including critical essays, translation and reflective commentaries, practical projects and reflective learning logs |
Summarise and synthesise theoretical and experiential learning, drawing on a range of sources, text types and perspectives |
Teaching/Learning Methods and Strategies These skills will be developed through: Methods of Assessment These skills will be assessed by written assignments including critical essays, translation and reflective commentaries, practical projects and reflective learning logs |
Learning Outcomes: Transferable SkillsOn the completion of this course successful students will be able to: |
|
Examine and assess the effectiveness of texts and utterances within a wide range of contexts |
Teaching/Learning Methods and Strategies These will be developed by a programme that in its individual and group activities emphasises the transferability of its skillset – close-reading skills, discourse analysis, pragmatic analysis, the relationship between text, subtext and context, writing, entrepreneurial, research and presentational skills Methods of Assessment These skills will be assessed: |
Have developed effective time-management awareness |
Teaching/Learning Methods and Strategies These will be developed by a programme that in its individual and group activities emphasises the transferability of its skillset – close-reading skills, discourse analysis, pragmatic analysis, the relationship between text, subtext and context, writing, entrepreneurial, research and presentational skills Methods of Assessment These skills will be assessed: |
Have developed the ability to devise, plan and deliver projects |
Teaching/Learning Methods and Strategies These will be developed by a programme that in its individual and group activities emphasises the transferability of its skillset – close-reading skills, discourse analysis, pragmatic analysis, the relationship between text, subtext and context, writing, entrepreneurial, research and presentational skills Methods of Assessment These skills will be assessed: |
Offer and receive constructive criticism of their own and others’ work |
Teaching/Learning Methods and Strategies These will be developed by a programme that in its individual and group activities emphasises the transferability of its skillset – close-reading skills, discourse analysis, pragmatic analysis, the relationship between text, subtext and context, writing, entrepreneurial, research and presentational skills Methods of Assessment These skills will be assessed: |
Participate actively in debate and discussion |
Teaching/Learning Methods and Strategies These will be developed by a programme that in its individual and group activities emphasises the transferability of its skillset – close-reading skills, discourse analysis, pragmatic analysis, the relationship between text, subtext and context, writing, entrepreneurial, research and presentational skills Methods of Assessment These skills will be assessed: |
Respond positively and productively to feedback on their own work |
Teaching/Learning Methods and Strategies These will be developed by a programme that in its individual and group activities emphasises the transferability of its skillset – close-reading skills, discourse analysis, pragmatic analysis, the relationship between text, subtext and context, writing, entrepreneurial, research and presentational skills Methods of Assessment These skills will be assessed: |
Think creatively and professionally |
Teaching/Learning Methods and Strategies These will be developed by a programme that in its individual and group activities emphasises the transferability of its skillset – close-reading skills, discourse analysis, pragmatic analysis, the relationship between text, subtext and context, writing, entrepreneurial, research and presentational skills Methods of Assessment These skills will be assessed: |
Have developed an understanding of the technologies available to assist the translator |
Teaching/Learning Methods and Strategies These will be developed by a programme that in its individual and group activities emphasises the transferability of its skillset – close-reading skills, discourse analysis, pragmatic analysis, the relationship between text, subtext and context, writing, entrepreneurial, research and presentational skills Methods of Assessment These skills will be assessed: |
Have developed entrepreneurial and presentational skills |
Teaching/Learning Methods and Strategies These will be developed by a programme that in its individual and group activities emphasises the transferability of its skillset – close-reading skills, discourse analysis, pragmatic analysis, the relationship between text, subtext and context, writing, entrepreneurial, research and presentational skills Methods of Assessment These skills will be assessed: |
Understand the importance of producing work within the framework of appropriate conventions |
Teaching/Learning Methods and Strategies These will be developed by a programme that in its individual and group activities emphasises the transferability of its skillset – close-reading skills, discourse analysis, pragmatic analysis, the relationship between text, subtext and context, writing, entrepreneurial, research and presentational skills Methods of Assessment These skills will be assessed: |
Learning Outcomes: Knowledge & UnderstandingOn the completion of this course successful students will be able to: |
|
Understand the key concepts of translation theory and apply these to practice in a range of academic and professionally-based contexts |
Teaching/Learning Methods and Strategies These skills will be developed through: Methods of Assessment These skills will be assessed: |
Critically analyse the translation process with a view to developing their own theoretical positions |
Teaching/Learning Methods and Strategies These skills will be developed through: Methods of Assessment These skills will be assessed: |
Understand the relationship between creativity and constraint across a full typology of texts |
Teaching/Learning Methods and Strategies These skills will be developed through: Methods of Assessment These skills will be assessed: |
Understand what it means to be a professional translator and to undertake professional translation and/or further research within the discipline of Translation Studies |
Teaching/Learning Methods and Strategies These skills will be developed through: Methods of Assessment These skills will be assessed: |
Understand the application of translation as an intellectual mode and model of cultural encounter to a wide range of social and cultural contexts |
Teaching/Learning Methods and Strategies These skills will be developed through: Methods of Assessment These skills will be assessed: |
Learning Outcomes: Subject SpecificOn the completion of this course successful students will be able to: |
|
Demonstrate the relationship between theoretical models prevalent in translation studies and translation practice |
Teaching/Learning Methods and Strategies These skills will be developed: Methods of Assessment These skills will be assessed: |
Apply their understanding of the broad issues in translation studies to their own writing practice |
Teaching/Learning Methods and Strategies These skills will be developed: Methods of Assessment These skills will be assessed: |
For those students who choose language-based modules, demonstrate a good level of specific skills relating to translation practice, including: major contrastive phenomena between their principal foreign language and English; issues of register and dialect; specificities of text type, including literary translation and subtitling; the importance of cultural context |
Teaching/Learning Methods and Strategies These skills will be developed: Methods of Assessment These skills will be assessed: |
Apply a range of business, academic and professional skills applicable within the context of translation practice |
Teaching/Learning Methods and Strategies These skills will be developed: Methods of Assessment These skills will be assessed: |
Apply a working understanding of the intercultural models supplied by translation theory to issues of relevance to the public domain |
Teaching/Learning Methods and Strategies These skills will be developed: Methods of Assessment These skills will be assessed: |
Undertake theoretical and/or practice-based research |
Teaching/Learning Methods and Strategies These skills will be developed: Methods of Assessment These skills will be assessed: |
Module Information
Stages and Modules
Module Title | Module Code | Level/ stage | Credits | Availability |
Duration | Pre-requisite | Assessment |
|||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
S1 | S2 | Core | Option | Coursework % | Practical % | Examination % | ||||||
Audiovisual Translation | MML7035 | 7 | 10 | -- | YES | 12 weeks | N | -- | YES | 100% | 0% | 0% |
Meaning, Sense, Translation | MML7033 | 7 | 10 | YES | -- | 12 weeks | N | -- | YES | 100% | 0% | 0% |
Profession & Placement Module | MML7058 | 7 | 0 | YES | YES | 24 weeks | N | -- | YES | 100% | 0% | 0% |
Preparing for the Dissertation | MML7060 | 7 | 10 | -- | YES | 12 weeks | N | YES | -- | 100% | 0% | 0% |
Theory and Practice of Translation | MML7059 | 7 | 30 | YES | -- | 12 weeks | N | YES | -- | 100% | 0% | 0% |
Dissertation | MML7026 | 7 | 60 | -- | YES | 12 weeks | N | YES | -- | 100% | 0% | 0% |
Principles of Community Interpreting | MML7021 | 7 | 20 | YES | YES | 12 weeks | N | -- | YES | 100% | 0% | 0% |
Technical Translation | MML7018 | 7 | 10 | -- | YES | 12 weeks | N | -- | YES | 100% | 0% | 0% |
Translating for Performance | MML7019 | 7 | 10 | YES | -- | 12 weeks | N | -- | YES | 100% | 0% | 0% |
Literary Translation | MML7024 | 7 | 10 | -- | YES | 12 weeks | N | -- | YES | 100% | 0% | 0% |
Translation and Media | MML7025 | 7 | 10 | YES | -- | 12 weeks | N | -- | YES | 100% | 0% | 0% |
The Business of Translation | MML7016 | 7 | 20 | -- | YES | 12 weeks | N | YES | -- | 100% | 0% | 0% |
Notes
Full-time students must take the 4 compulsory modules (MML7059, MML7060, MML7016 and MML7026);
Part-time candidates will normally take modules totalling 60 CAT points in each of their first two years of study: they will take MML7059 in the first year; MML7016 in the second year; the dissertation (MML7026) is normally completed in the third year of part-time study.