Our people

People

Who we are

Staff

Professor David Johnston
theatre, 20th century philosophy, hermeneutics

Dr Piotr Blumczynski
linguistics, identity, sacred texts

Dr Sue-Ann Harding
travel Writing, narrative, identity

Dr Neil Sadler
social media, narrative, translation in the Arab World

Dr Chen-En Ho
community interpreting, sight translation, legal interpreting

Dr Kathleen Kaess
knowledge, education, global English

Current PhD Researchers

Sarah Devlin
disaster response, interlingual crisis communication, intercultural mediation

Lisha Xu
Peking opera, stage adaptation, cultural translation, modernism, orientalism

Xi Wang
museums, accessibility, audio description, reception

Chris Gordon
translation risk, uncertainty, stakeholders, risk management

Wanees Kaseh
critical discourse analysis, Libya, the Arab Spring, media discourse

Saud al-Khresheh
T.E. Lawrence, history, retranslation

Hong Li
theatre, Peking Opera, alterity, adaption, performance

Luchen Li
audiovisual translation, documentary film, culture-bound references, intercultural communication, translation commentary

Xiaomin Liu
Platform Sutra, Chan/Zen Buddhism, Western reconfiguration of Chan/Zen, cultural voyage, world religion

Sarah McDonagh
audiovisual translation, accessibility, paralanguage, reception, audio description

Nermin al-Sharman
medical interpreting, interpreter training, refugees, ad hoc interpreting

Binglu Xu
Hong Lou Meng, fidelity, beauty, culture, aesthetics

Rui Sun
museums, The Troubles, difficult histories, multimodality

Tian Ye
narrative, nation branding, nation building, soft power

Lee Purvis
archives, intralingual translation, Francosim, narration

 Yiwen Yin
Traditional Chinese Medicine, functionalism, standardization

Wanhong Wang
translation policy, language rights, healthcare

Josephine Murray
translation as alchemy, re-imagining translation, Plato

Nicola Richardson
Moroccan literature, non-translation, the (non-human) other, paratexts

Yuan Zou
subtitling, climate change, national image, ideology

Zhidong Cui
translator training, project-based learning, EFL

Lu Li
consecutive interpreting, disfluency, eye tracking, cognitive studies

Yao Xiao
slide design, cognitive processes, simultaneous interpreting, eye-tracking

Bethany Ashley
poetry, arts accessibility, transcreation, visual vernacular

David Kinloch
Islam, Salafism, fidelity, authority

Ming Jin
H.G Wells, science fiction, sociology, Pierre Bourdieu

Bushra Kalakh
human rights activism, audio-visualising suffering, YouTube, MENA

 

 

Recent PhD Graduates

Sally Gillespie
deafness, British Sign Language, sign language interpreting, demographics, GIS

Yangyang Long
recognition, theatre, the Other, China, resistance

Ruqaya al-Taie
rhetoric, Arabic rhetoric, translating rhetoric, rhetorical devices, English rhetoric

Nader Albakower
literary translation, otherness, forward and reverse translation

Sharon Black
eye tracking, empirical approaches, audiovisual translation

Mohammad al-Dala'in
Joseph Conrad, decision-making, think aloud protocol

Ahmed al-Tuhaini
translator training, Saudi Arabia, pedagogy

Caleb Keown
sport, football, migration, nationalism, encounter

Carolina Espinoza Márquez
translation, English for research publication purposes, epistemicide, centre and periphery, multilingual scholars

Jie Wang
translator training, ethics, curriculum development, EMT, theory and practice

Isra al-Qudah
audiovisual translation, censorship, film distribution, posibilismo

Follow us on

Facebook     |     twitter